WE NEED TO TALK ABOUT EUROPE
When we started our journey in 2010, we couldn’t predict Europe would be at the centre of such heated debate in the UK. We wanted primarily to promote a more “European” style of theatre in both content and form.
But recent events have made our work feel urgent. We need to talk about Europe. Because not many people in theatre do. We need to give space to new voices, cast truly diverse actors, counteract misinformation, xenophobia, racism and the dualism of media conversations.
And let it be clear, European theatre doesn’t mean “white theatre”. Europe is multicultural. Our actors and playwrights might hold a European passport but are from all ethnic and cultural backgrounds
Our Translating Europe series includes;
AN ORIGINAL APPROACH TO TRANSLATION:
How can we use translation to fight biased narratives and help audiences to discover new cultures?
Too often traditional approaches to translation impose a “domestic” frame on the original, distorting it into a different, “more familiar” text – a very colonial attitude in our opinion.
LegalAliens takes a different path. We push the boundaries of translation with a unique method based on physicalisation and collaboration between actors and translators in the rehearsal room. Our translations don’t domesticate the text but re-create the specificity of the original in English through in depth work on the musicality and physicality of the source language.
We see translation as a form of dramaturgy that begins and ends with a production, as ephemeral as theatre itself. By mixing a traditional textual method with a physical approach, and using multimedia to help creating the landscape of the play, our translations are “scores” in which several elements interact to recreate the world of the original, not just words but music, images, videos and movement . The original language always find ways to resurface through songs, idiomatic expressions left in the original , through a movement, or images projected on the wall.